公式ブログ|比較して選ばれるネイティブ翻訳会社1-StopJapan
ホーム > 1-STOP BLOG

1-STOP BLOG

韓国語×翻訳【1-StopJapan】

2019-06-27

みなさん、こんにちは☺1-StopJapanです!


本日のテーマは「韓国語×翻訳」です。


●韓流ブーム再来!?

最近、K-POPグループの多国籍化が色濃くなり、日本人が所属するグループも見受けられるようになりました。音楽番組やバラエティー番組に韓国の歌手が出演するなど、日本でも再び韓流ブームが起こりつつあるのではないでしょうか?15年程まえに起こった第一次韓流ブームですが、現在もドラマや映画の人気は高く、 熱烈なファンも少なくありません。


韓国は日本から距離も近いことから、旅行先としても人気です。 美味しい韓国料理を食べに行ったり、安い服を買いにいったりと日帰り旅行も可能。韓国へ旅行に行ったことのある方はご存知かもしれませんが、韓国内には日本の企業やブランドのお店がたくさんあります。そして逆に、韓国の化粧品ブランドや飲食店などが日本に進出もしていますよね。


●日本語と韓国語は似ている!?

韓国へ旅行に行った際、現地の方が話しているのを聞いたり、ドラマや映画を見ていると「あれ?日本語と同じ発音??」と気になったかもいらっしゃるのではないでしょうか?実は、韓国語と日本語は文法もほとんど同じで、発音も同じ、または似ている単語が多いんです。


発音や文法は似ていても、日本では「ひらがな、カナカタ、漢字」、韓国では「ハングル文字」が使われているため、読むことは難しいですよね。韓国語と日本語間の翻訳においては、 似ている言語だからこそ細かい部分の表現が難しいとも言われています。  


韓国のドラマが日本で、日本のドラマが韓国でリメイクされ放送されることも多くなりましたが、必ず翻訳が必要となってきます。


弊社には経験豊富な翻訳者が多数在籍しており、韓国語に関する翻訳も高い品質でお届けいたします。


1-StopJapanは、世界で認められる1-StopAsiaの日本支社です。

ご依頼いただいた案件に適した翻訳者を厳選し、世界に通じる高品質な翻訳をご提供します。


Facebook➡https://www.facebook.com/1StopJapan/

Twitter➡@1StopJapan

メール➡japan@1stopasia.com



Die Hysterie dieses ersten Jahres ist zusammen mit den Preisen replica uhren einer typischen Schweizer Replik abgeflaut Rolex Daytona- oder Patek Philippe Aquanaut-Uhren, aber Watchcollecting.com floriert weiterhin.

このブログが役に立ちましたか?

今まで118名から役に立ったと言われました。

  • 無料お見積り
  • 最大40%割引 キャンペーンはこちら
  • 1-STOPの強み
  • 翻訳実績
  • 翻訳分野
  • 翻訳言語
  • 1-STOP BLOG
  • 公式Twitter
  • 公式Facebook
  • お知らせ
  • よくあるご質問
  • 採用情報