みなさん、こんにちは☺1-StopJapanです!
今回のテーマは「中国語翻訳」
●増える中国人観光客
2018年、訪日中国人観光客の数が、史上最多の延べ838万人となりました。日本全国、どこへ足を運んでも中国人観光客は多く見受けられるようになったような気がします。
首都圏などにおいては、家電量販店や百貨店、ドラッグストアなどで中国語を話せる従業員が接客をしている姿もよく目にするようになりました。
●中国語翻訳の需要
中国人観光客の増加に伴い、観光地の施設案内板 ・パンフレット ・ガイドフック ・観光マップ ・飲食店のメニュー ・観光情報Webサイトなどでも、日本語・英語に加えて「中国語表記」が増えてきているのが現状です。
●おかしな中国語翻訳
外国へ行ったときに、おかしな日本語訳を目にしたことはありませんか?
同じように日本の観光地でもおかしな中国語の表記がされていることもあるようです。
中国語がわからない人には気づけませんが、中国人が見たらくすっと笑ってしまうような翻訳も……。
実際に日本語から中国語に翻訳した内容がおかしい、間違いがあるなどネット上で話題になることもあるようです。 翻訳に不自然さや間違いがあると、そのお店や観光地自体のイメージにも関わってくるかもしれません。
日本を訪れる中国人観光客はますます増加してきています。
加えて、来年はついに東京オリンピックも開催されます。中国語だけに限ったことではありませんが、おかしな翻訳を減らして外国人の方がより気持ちよく観光できるような日本を目指したいものです。
1-StopJapanは、世界で認められる1-StopAsiaの日本支社です。
ご依頼いただいた案件に適した翻訳者を厳選し、世界に通じる高品質な翻訳をご提供します。
メール➡japan@1stopasia.com